•†• [ W w W . T H E M A S T E R . B O . K Z ] •†•
  Introduccion al Japones
 
Origen de la escritura japonesa:

Antes del siglo 4 AC, los japoneses no tenían un sistema de escritura propio. Durante el siglo 4 ellos comenzaron a importar y adaptar los caracteres chinos, además de otros aspectos de la cultura china, probablemente via Korea.
Al principio los japoneses escribían en Chino clásico o en un híbrido chino-japonés. Un ejemplo de este estilo híbrido es el Kojiki (Archivos de Antiguedad) escritos en 712 AC. Ellos empezaron a escribir en japonés en un estilo conocido como "Man-yougana", que usó los caracteres para los valores fonéticos.

A través del tiempo un sistema de escritura en donde los caracteres chinos fueron usados para escribir palabras chinas o japonesas con el significado similar surgió. Los caracteres chinos fueron también usados por su valor fonético para escribir elementos gramaticales y fueron simplificados dando como resultado dos silabarios, Hiragana y Katakana.

La literatura japonesa alcanzó un punto alto en el siglo 11 con el Genji Monogatari (Historia de Genji) de la señorita Murasaki Shikibu. Muchos otros trabajos de literatura fueron escritos por mujeres.

El japonés moderno es escrito con una mezcla de
kanji, hiragana y katakana. Textos modernos japoneses pueden incluir romaji también (letras latinas con fonética inglesa). Las palabras japonesas pueden aparecer escritas en su propia escritura original o en símbolos conocidos como "kigou".

Ejemplo de un texto japonés:

すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である。人間は、理性と良心、とを授けられてあり、互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。 

(Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos)

Transcripción (
rōmaji)
Subete no ningen wa, umare nagara ni shite jiyū de ari, katsu, songen to kenri to ni tsuite byōdō de aru. Ningen wa, risei to ryōshin o sazukerareteari, tagai ni dōhō no seishin o motte kōdōshinakerebanaranai.

Para escuchar este texto presione
aquí.

Traducción:
Todo ser humano nace libre e igual en derechos y dignidad. Tienen rezón y consciencia y deben actuar en favor de unos y otros con espíritu de hermandad.
 

La torre de Babel (Genesis 11: 1-9)
日本語 (Japonés)

   1. そのころ、人類はみな同じことばを話していました。
   2. 人口がしだいに増えると、人々は東の方に移って行きました。 こうしてバビロンの地に平原を見つけ、大ぜいの人がそこに住みついたのです。
   3. やがて大都市を建設しようという話が持ち上がりました。 永遠に残る記念碑として、天にも届くような塔の神殿を造り、自分たちの力を見せてやろうというのです。
   4. 「こうやって一致団結すれば、あちこちに散らされる心配もなくなるというものだ。」 そう豪語すると、人々はよく焼いた堅いれんがをうずたかく積み上げ、アスファルトを集めてモルタル代わりにしました。
   5. 神様は降りて来て、人間どもが造っている町と塔をご覧になりました。
   6. 「いやはや、なんということだ。 同じことばを使い、政治的にも一致して事にあたれば、人間はこれだけの事をやすやすとやり遂げてしまう。 この分だと、あとでどんな事をしでかすか、わかったものじゃない。 何でもやってのけるだろう。
   7. こうなったら地上へ降りて行って、彼らが違ったことばを話すようにしてしまおう。 そうすれば、互いに何を言っているかわからなくなる。」
   8. こうして、神様は人間を世界の各地に散らしました。 もう都市建設はできません。
   9. この都の名がバベル〔「混乱」の意〕と呼ばれたのは、このためです。 つまり、神様がたくさんの国語を与えて人間を混乱させ、各地に広く散らしたのが、このバベルの地だったのです。

Rōmaji transliteración

   1. Sono koro, jinrui wa mina onaji kotoba o hanashiteimashita.
   2. Jinkō ga shidai ni fueru to, hitobito wa higashi no hō ni utsutteikimashita. Kōshite babiron no chi ni heigen o mitsuke, ōzei no hito ga soko ni sumitsuita no desu.
   3. Yagate daitoshi o kensetsushiyō to iu hanashi ga mochiagarimashita. Eien ni nokoru kinenhi to shite, ten ni mo todokuyō na tō no shinden o tsukuri, jibuntachi no chikara o miseteyarō to iu no desu.
   4. "Kō yatte itchi danketsusureba, achikochi ni chirasareru shinpai mo nakunaru to iu mono da." Sō gōgo suru to, hitobito wa yoku yaita katai renga o uzutakaku tsumiage, asufaruto o atsumete morutaru kawari ni shimashita.
   5. Kamisama wa oritekite, ningendomo ga tsukutteiru machi to tō o goran ni narimashita.
   6. "Iyahaya, nan to iu koto da. Onaji kotoba o tsukai, seijiteki ni mo itchi shite koto ni atareba, ningen wa kore dake no koto o yasuyasu to yari togeteshimau. Kono bun dato, atode donna koto o shidekasuka, wakatta mono ja nai. Nan demo yatte nokeru darō.
   7. Kōnattara chijō e oriteitte, karera ga chigatta kotoba o hanasu yō ni shiteshimaō. Sō sureba, tagai ni nani o itte iru ka wakaranakunaru."
   8. Kō shite, Kamisama wa ningen o sekai no kakuchi ni chirashimashita. Mō toshi kensetsu wa dekimasen.
   9. Kono tō no na ga baberu ("konran" no i) to yobareta no wa, kono tame desu. Tsumari, Kamisama ga takusan no kokugo o ataete ningen o konran sase, kakuchi ni hiroku chirashita no ga, kono baberu no chi datta no desu. 

La lengua japonesa (Nihongo):

El japonés es hablado por 126 millones de personas, principalmente en japón, pero también en otros 26 países es hablado, incluyendo Samoa Americana, Argentina, Australia, Belize, Brazil, Canada, República Dominicana, Alemania, Guam, Mexico, Micronesia, Mongolia, Nueva Zelanda, Northern Mariana Islands, Palau, Panamá, Paraguay, Perú, Filippinas and Taiwán.

No se conoce ningún relativo linguístico al  japonés a pesar de que es posiblemente relacionado muy tempranamente a la familia de lenguas altaicas, la cual incluye el koreana, mongol y el turco. El japonús no está relacionado con el Chino a pesar de contener un enorme número de préstamos chinos, de hecho el 50% de las palabras usadas en japón tienen origen chino.

A partir del siglo 18 el japonés adoptó un gran número de "gairaigo" (palabras extranjeras, en especial inglesas).Por ejemplo: tēburu (table), bīru (beer), gurasu (glass), aisu (ice), takushī (taxi) yhoteru (hotel).

También hay algunas palabras del portugués, danés, francés y españolcomo pan (pan), del portugués pão y del español pan.Esas palabras llegaron a Japón durante los siglos 16 y 17 cuando misioneros y mercaderes comenzaron a visitar el país.

Una notable tendencia en Japón es la de crear nuevas palabras al cortar o conbinar palabras del inglés. Por ejemplo:  wāpuro (word processor), sarariman ("salary man" = empleado), OL, pronounced ōeru ("office lady" = empleada) y masukomi (mass communications).

Otro aspecto interesante es la diferencia entre el modo de hablar de los hombres y las mujeres. Esto incluyen diferencias en el vocabulario, en la gramática; las mujeres tienden a hablar muy alto y agudo, por lo menos en público mientras que los hombres prefieren tonos bajos y graves. 

 
  Hoy habia 13 visitantes (22 clics a subpáginas) ¡Aqui en esta página!  
 
Este sitio web fue creado de forma gratuita con PaginaWebGratis.es. ¿Quieres también tu sitio web propio?
Registrarse gratis